信達雅的翻譯,《輝夜姬物語》英文版巧用英文雙關翻譯日文雙關

原创 大和小站編輯部  2018-05-19 11:14 
信達雅的翻譯,《輝夜姬物語》英文版巧用英文雙關翻譯日文雙關

一位好的翻譯,除了對外語的語法瞭若指掌外,還需要對自己的母語有著較高的修養,能夠讓自己的翻譯信達雅,外國人能理解本國人也聽得懂。翻譯也不一定要拘泥於原文,活用外語的語法特點翻譯出原文的語境和感情是最重要的。之前有《你的名字》漫畫英文版用英文中用 Excuse me、pardon me、sorry、whatever 四個親密程度不同的單詞,翻譯出瀧和三葉交換身體后,日語第一人稱指代的混亂。而在《輝夜姬物語》的英文版中,英文翻譯是巧用了單詞 Pine 的雙關來翻譯出原版中的百人一首雙關詞句。

信達雅的翻譯,《輝夜姬物語》英文版巧用英文雙關翻譯日文雙關

在《輝夜姬物語》有一句來自百人一首的雙關語「まつとし聞かば今帰り來む」(松風喚我我定歸),其中まつ在日語中是雙關,既可以表示「松」又可以表示「待つ」,而在英文版的翻譯中,英文翻譯是翻成了「If I hear that you pine for me, I shall return to you at once.」,在英語中 Pine 本身作為名詞指松樹,做動詞的時候有表示渴望的含義,而 pine for 這個片語可以表示也是表示渴望,通過 Pine 的雙關完美的翻譯出了まつ的雙關。這個英文雙關翻譯出自 Ian MacDougall 之手,他本人也是專門進行日本影視作品的英文翻譯工作,已經翻譯了超過 500 部的日本電影與電視劇。

本文地址:http://www.diliqili.com/52467
关注我们:请关注一下我们的微信公众号:扫描二维码大和小站的公众号,公众号:aiboke112
版权声明:本文为原创文章,版权归 大和小站編輯部 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!
 相关文章  关键词:

发表评论

您必须 登录 才能发表留言!

123