你留意過嗎,其實卡通片裡的大壞蛋講話都帶口音

原创 大和小站編輯部  2018-01-25 14:02 

關於“ 邪典動畫”的新聞讓人們突然發現,孩子們每天在互聯網上觀看的未加嚴格分類的視頻中竟然混入了一些少兒不宜,甚至讓成人都感到不適的內容。

顯而易見的暴力、色情展示讓人驚心,但其實還有另一些不易察覺的“慣用設定”一直在潛移默化地影響小朋友看待自己和他人的方式,這兩者帶來的後果是同樣嚴重的。而後面這類通常都不需要遮遮掩掩,它們很可能就來自一些負有盛名的經典作品。

比如迪士尼的卡通片裡就有這樣一個不易察覺的小規律:

反派角色們總是不說普通話(標準美音)。他們往往講著不太標準的方言,或者乾脆是外國口音。《獅子王》中的壞叔叔刀疤就操著一口英式英語,它的嘍囉們也要不帶點西班牙口音,要不就是非洲裔口音。

這不是特例,社會語言學家Calvin Gidney和另一位兒童與媒介研究者Julie Dobrow 共同分析了30部卡通片中的1500個角色,他們發現,大多數反派都被安排有口音,而英雄豪傑講起話來通常都是標準的美式英語。

像是刀疤的同胞兄弟,老獅子王木法沙就擁有純正的美國標準口音。《阿拉丁》雖然故事發生在阿拉伯,正義化身阿拉丁卻同樣也是標準美音,壞宰相賈方則是英國口音。

“邪惡”屬性最強的要數英國口音,根據Gidney 的研究,從刀疤到《白雪公主》裡惡毒的皇后,卡通片裡的終極大boss 們最常使用的就是英音。英國口音要么屬於大反派,要么是優雅精緻的化身,很少像其他外國口音那樣也會被應用於滑稽角色。

根據社會語言學的基本理論,這是因為英音在美國成年人聽來顯得更聰明。此前有調查說,同樣的一段話,如果你用英國普通話(Received Pronunciation)念會比你用其他口音念收穫更多的關於“聰明”的積極評價,但與此同時,這種標準英國口音也會讓人感覺“更沒那麼可信、不善良、不真誠、不友好”。

除了英國口音,德國和斯拉夫口音也是大反派常用口音。而反派的親信或嘍囉的口音通常來自一些社會和經濟地位相對較低的地區,意大利匪幫口音、東歐工薪階層口音……總之,沒有一個反派說的是標準美式英語。

卡通片裡沒有嚴格區分非標準口音,反派們在發音的時候經常是含糊的,有時可能雜糅了兩種及以上的方言。Gidney 說,這其中只有一個共同的標準,就是把聽起來“像我們(美國人)”和“不像我們”的人區分開。壞人們總是那些聽上去不太一樣的人。

這種用口音來區分角色身份的做法,一方面是出於對外國口音的成見,另一方面也是國際關係的投射。研究者說,動畫片給大壞蛋安上德國、東歐、俄羅斯口音,一定程度上反映了二戰和冷戰期間形成的,美國人對這些國家或地區的敵意。

儘管時過境遷,但這些固有印象卻保留下來,成為卡通片裡的“慣例”,動畫製作人保留這項慣例更多不是因為這是個好辦法,而是因為以前的人都是這麼做的。

研究者註意到,這種把惡人與方言/外國口音關聯在一起的“慣例”對於小朋友們理解種族多樣性可能會產生負面的暗示——儘管大人們不斷在教導小朋友要平等對待不同膚色不同口音的伙伴,但他們所熱愛的卡通片卻在不斷提示說,口音不夠標準的人往往是壞人。

好在近年來已經有人注意到這一點並開始著手改善,迪士尼近兩年的新片裡不僅女性角色的形像變得更豐富,壞蛋也不再是說話帶口語的“別人”,而是各方面都別無二致的“自己人”。

美國公共電視台就在製作節目時也開始優先考慮種族多樣,以及刻畫不同種族時的不加誤導的準確性,外國口音作為刻板印象的一種細微的表現形式也在改進之列。

本文地址:http://www.diliqili.com/29877
关注我们:请关注一下我们的微信公众号:扫描二维码大和小站的公众号,公众号:aiboke112
版权声明:本文为原创文章,版权归 大和小站編輯部 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!
 相关文章  关键词:

发表评论

您必须 登录 才能发表留言!

123